Gendered figures in Japanese literature have
often signified not only sexual difference, but also anxieties over cultural
authority -- the production of knowledge, dominant discourses, and literary
lingua francae-- that manifest themselves in textual form. This is
particularly true in periods of productive cultural and linguistic flux.
This panel will explore some key examples of the underlying relationship
between the desire to establish cultural authority and the female figures
who both enable and elude such authority.
In the case of the Tosa Diary,
Ki no Tsurayuki adopts a female persona in order to write "like a man,"
i.e. with authority. In San'yutei Encho's "Shinkei kasanegafuji,"
the category of the hysterical woman attempts, but ultimately fails, to
assimilate the supernatural to modern scientific discourse. In Futabatei
Shimei's Ukigumo, the manifold anxieties of Futabatei's attempt
to consolidate speech and writing give rise to a femme fatale whose speech
provocatively appropriates the diction of written discourse. Once
genbun-itchi
had
become firmly established as the standard literary language, the enigmatic
figure of the Osaka woman, and particularly her "exotic" speech, emerged
in the writing of Tanizaki Jun'ichiro as a critical impetus for reconfiguring
the discourse on the Japanese language. In all of these examples,
the female figure renders legible the attempt to establish authority by
artists who, for various reasons, had problematic relationships to
the dominant authorities of their day.
|
|
|
Writing Like a Man in the Tosa Diary
Gus Heldt
Bard College
It is perhaps no exaggeration
to say that Ki no Tsurayuki's Tosa
Diary (ca. 935) represents one of the most over-read
"acts of writing" in
modern Japanese literary history. In conjunction
with the development of
a classical canon and the association of a feminine oral
tradition with a
pure "Japanese language" from the Edo period onwards,
the Tosa Diary has
often been seen as the mother of all vernacular prose
literature in
Japan. However, even the most cursory examination
of other writings from
Tsurayuki's period reveals this view - and their underlying
assumptions
about gender and language in the Heian period - to be
essentially
fallacious.
This paper will present a new
hypothesis as to why Tsurayuki wrote
the Tosa Diary, one that takes seriously the writer's
claim that "I will
attempt a diary such as men are said to keep." My approach
will include
the following issues: the political and ritual nature
of diary writing in
the mid-tenth century as an attempt to create a "body
of knowledges"
propagated through male aristocratic lineages;
the attempt in the Tosa
Diary to represent poetics as a similar "body of knowledges"
with textual
and corporeal dimensions; and the gendered politics
of "property" as it
was practiced at the Heian court. Put briefly,
I will argue that the
attempt to write "like" a man but not "as" one in the
Tosa
Diary comments
on Tsurayuki's social position as a lower-ranking male
courtier whose
ability to claim a "body of knowledges" vis-a-vis waka
poetry was
severely limited in practice.
|
|
The Specter of Hysteria in San'yutei Encho's Shinkei
kasanegafuchi
Daniel O'Neill
Yale University
The critical desire
to assimilate Encho to the tradition of genbun
itchi realism misses a key aspect of his work:
his longstanding interest
in the supernatural and the form it assumes in modern
life. A long
prose narrative which comments on the status of the supernatural
in 19th
century Japan, Encho's Shinkei kasanegafuchi was
published in a time when
modernization in Japan was popularly identified with
a scientific
rationalism that denied the supernatural while reordering
how the world
would be known.
In his attempts to represent
the supernatural in a modern world that
finds it increasingly unfashionable, Encho draws upon
disparate
discourses - the visual, scientific and the early
psychological. The
conflation of discourses, in turn, creates an anxiety
that is first felt
at the level of gender, in the problematic figure of
the hysterical
woman. Encho's text, thus, functions as a
commentary on how the writing
about ghosts has produced problematic, if not essentializing
notions of
gender. Through a reading of Encho's
ghost story in conjunction with
an examination of popular writings on hysteria during
Meiji, I will
demonstrate how this anxiety of gender troubles the tradition
of genbun
itchi realism which which Encho has been associated
in literary history.
|
|
The Anxiety of Translation: interlingual seduction
and betrayal in
Futabatei Shimei's Ukigumo
Indra Levy
Rutgers University
As progenitor of the
modern vernacular style that would eventually
become the dominant language of Japanese fiction, Futabatei
Shimei stands
at the beginning of modern Japanese literary history.
His dual literary
career as translator and novelist illuminates many of
the critical
dilemmas that both engendered and complicated modern
literary production
in Japan, which essentially began as an interlingual
endeavor. This
paper will examine the underlying relationships between
Futabatei's
practice of translation, his concept of literature, and
the story of
seduction and betrayal developed in his first original
composition,
Ukigumo.
Aside from his significant contribution
to the development of a
modern literary style, Futabatei also created the prototype
for an
archetypal femme fatale who appears in numerous works
of Japanese fiction
by self-consciously modern male writers, a character
type I call the
"Westernesque woman." The persistence of this gender
type in the works
of later writers who were particularly concerned with
the status of
literary language suggests a fundamental relationship
between gender
representation and the anxieties of translation in modern
Japanese
fiction. This paper will attempt to carve out the
basic outlines of that
relationship by reading the story of disappointed love
in Ukigumo as a
metanarrative on the failed betrothal of speech and writing
inspired by
the vernacular model of Western writing.
|
|
Discourse of Desire and Cultural Topography:
The Figure of Woman in Tanizaki's Reflections on Japanese
Language
Tomi Suzuki
Columbia University
In the mid-1920s, when
the modern genbun-itchi style seemed to have
been naturalized and permeated national writing practices,
some literary
writers started to question this standardized written
language, largely
under the impact of European literary modernism and a
rapidly expanded
mass industrial society. Tanizaki Jun'ichiro participated
in this
problematization of genbun-itchi written language
at a time when he moved
from his native city of Tokyo to Kansai in the aftermath
of the Great
Kanto Earthquake.
At the core of Tanizaki's reflections
on the Japanese
language--explored both through his discursive reflections
and
novelistic practices--lies the enigmatic figure of the
Osaka woman, whose
"exotic" speech provided the Tokyo-born Tanizaki with
a new site of
cultural exoticism. The uncanny, ambivalent figure and
voice of the Osaka
woman became the site of producing multiple bipolar oppositions
that
provided Tanizaki with a discursive space for talking
about the unique identity of the Japanese language: Kansai/Kanto,
Osaka/Tokyo, Osaka woman/Osaka man, dialect/standardized
language,
speech/writing, woman/man, and Japan/West. The ambivalent
figure of the
Osaka woman produced not only a chain of geographical
and spatial
oppositions but called for imagining the cultural significance
of
different, opposing historical periods--modern /Tokugawa,
Tokugawa/Heian,
Genroku/Bunka-Bunsei, modernity/tradition--particularly
in terms of
historical differences with regard to cultural notions
of love
(ren'ai/shikijo).
This paper examines the process
of producing this spatial, temporal,
and gendered cultural topography that induced Tanizaki
to talk about the
"recovery" of the unique identity of Japanese language.
The paper
attempts to situate Tanizaki's linguistic project in
the larger context
of contemporary discourse on love and cultural tradition.
|
|
Kambun as Performative Power in Makura no
sôshi and Murasaki Shikibu nikki
Naomi Fukumori
The Ohio State University
Interest in
feminist and gender studies has re-invigorated the study of mid-Heian women’s
texts in the last two decades, with attention directed to the phenomenon
of an early tradition of women’s writing within a national literary canon
and to the various theoretical implications of a "women’s literature."
Foremost in theoretical investigations has been the problematic of writing
in the vernacular language and kana, as opposed to the Chinese literary
language and mana. The Heian polarization of these writing practices
in gendered terms, that is, kana as onnade/women’s script
and mana as otoko-de/men’s script, has spawned studies of
the construction of gender identities within premodern Japanese culture.
Each writing system indeed seems to have been employed primarily by those
of the gender of its nomenclature; however, in actuality, women and men
practiced the reading and writing of both systems. What then did the onna-de
and otoko-de scripts and their corresponding languages Japanese
and Chinese signify in their usage?
Sei Shônagon’s Makura no sôshi (The
pillow book) and Murasaki Shikibu’s Murasaki Shikibu nikki (The
memoir of Murasaki Shikibu), two 11th century texts by women,
offer provocative case studies of the cultural significance of women’s
usage of mana and their knowledge of Chinese writings (kambun).
In her memoir, Murasaki Shikibu consistently presents her female knowledge
of Chinese writings as socially improper, and in her famous critique of
ladies-in-waiting, she takes Sei Shônagon to task for her "sprinkling
of mana in her writings." Ironically, what is highlighted through
Murasaki’s modest apologies is her outstanding knowledge of Chinese writings,
abnormal as she may present it to be. Sei Shônagon, on the other
hand, is forthright in recording a number of exchanges with male courtiers
which showcase her knowledge of the Chinese classics. Although the two
writers seem to present two diverging portrayals of Heian women’s relationship
to Chinese writings, close investigation reveals that both writers underscore
their connections with specific men in their society through their references
to their mastery of kambun/mana. In my paper, I will argue
that kambun and mana script are employed as symbolic performances
in both Makura no sôshi and
Murasaki Shikibu nikki,
serving to illustrate the women’s ties to prominent male figures.
|
In a "Borrowed Tongue": The Representation of Japan
in the English Language by Nitobe, Okakura and Uchimura
Matthew Mizenko
Ursinus College
The period from 1895 to
1905 saw the initial publication of three influential and significant books
by Japanese men born around 1860: Nitobe Inazo, Okakura Kakuzo, and Uchimura
Kanzo. What made the books particularly noteworthy was that they were written
in English--a "borrowed tongue," as Nitobe put it in the introduction to
"Bushido, the Soul of Japan" (1900). Nitobe's goal was to make himself
"intelligible" as he sought to bring "Japan . . . closer to the understanding
of foreign readers." Nitobe was surprisingly sensitive to the politics
of representation; while referring appreciatively to Hearn, Chamberlain,
and others who had written so sympathetically on Japan, he nevertheless
considered them to be, "at best," Japan's "solicitors and attorneys," and
he argued that it was now time for him, as the "defendant," to speak for
himself. Although my paper will focus on Nitobe, I will also suggest that
similar motives may be discerned behind Okakura's "The Book of Tea" and
Uchimura's "How I Became a Christian."
Now that texts such as "Bushido" have been largely
dismissed for any descriptive value, I believe that it is time to consider
them as discursive acts, and to situate them within the history of modern
Japan's relationship with the West. With its concern for the politics of
representation, colonial studies may provide some useful tools for such
an analysis, with the understanding that even though Japan during that
period may seem to have been under the influence of Euro-American cultural
imperialism, it was at the same time developing its own colonialist program
in East Asia. This leaves the texts in the somewhat ambiguous position
of representing a nascent (marginal) Empire writing to (and against) a
more established imperial Center.
|
Gender, Geography, and Writing in Mabuchi's Nativist
Poetics:
From Masurao-buri to Taoyame-buri
Lawrence E. Marceau
University of Delaware
The early-modern
scholar and poet Kamo no Mabuchi conducted research into the Japanese classics,
notably the Man'yoshu, composed poetry in the
Man'yo-cho
metre, and lectured in classical philology and poetics at his successful
academy, the Kemmon, in Edo. Mabuchi's academy is unusual for its age in
that 20 percent of his recorded disciples were women. Mabuchi actively
solicited women into his academy, and many of his female disciples went
on to play a role in the history of early modern
waka composition,
including the talented Yuya Shizuko, Udono Yonoko, and Toki Tsukubako.
Mabuchi's poetics influenced these women, with its
strong emphasis on gender distinctions relating both to ancient poetry
as well as to geography. This presentation explores the relationships Mabuchi
makes between ancient Yamato (site of the Nara capital) as a center for
"masurao-buri," or "valiant masculine style," and Yamashiro (site
of the Heian capital) as a center for an alternative "taoyame-buri,"
or "'soft-handed' feminine style." In an early form of the "climate and
culture (fudo)" thesis later promoted by Watsuji Tetsuro and others,
Mabuchi argues that the geography of Yamato by its very nature promoted
masculinity, even among its women, while Yamashiro generated femininity
among its inhabitants. This presentation delves into the complex interrelationships
between gender, geography, and periodization as they appear both in Mabuchi's
theories and in his school's poetry. The "act of writing," in the case
of early modern Kemmon poetic composition, becomes a highly gendered attempt
to recreate the "spirit of the ancients" in urban Edo.
|
|
Anzai Fuyue’s Empire of Signs: Japanese Poetry
in Manchuria
William O. Gardner
Middlebury College
As suggested in the Call for Papers, issues of
“language choice” relating to “the creation of historical worlds and national
identities” have for much of Japanese history been emplotted in the matrix
of Japanese spoken language and its phonetic representations versus the
“linguistically unrelated script” of Chinese. I propose to give a paper
on the poet Anzai Fuyue (1898-1965), whose work revisits this linguistic
matrix in the new historical context of transnational Modernism and Japanese
Imperialist hegemony in East Asia.
From his home in the Japanese-administered port city
of Dalian, Manchuria, Anzai propagated an influential new style of Modernist
poetry. He co-founded and edited the journal A (Dalian 1924-1928), and
was a founding member of Shi to Shiron (Tokyo, 1928-1931), the journal
credited with laying the groundwork for Japanese postwar poetry. Anzai’s
concise, witty, and sometimes brutal poetry is especially noted for its
incorporation of unusual Chinese lexical elements. His exoticism was both
spatial and temporal: maps and Chinese toponyms are important sources of
his language and imagery, as are classical Chinese historical and literary
texts.
Although his case is particularly striking, Anzai was
only one of many writers testing the boundaries of the Japanese national
and linguistic integrity during this period of Imperialist expansion. In
my paper, I will explore the intersection of Modernism, Orientalism, and
Imperialism in Anzai’s career, and address the ethical and theoretical
challenges which the works of Japanese interwar Modernists pose to our
conceptions of language and identity today.
|
Colonial Ethnography and the Writing of the Exotic:
Nishikawa Mitsuru in the Tropics
Faye Yuan Kleeman
University of Colorado at Boulder
Studies of Nishikawa
Mitsuru usually split into several camps. One is the nationalistic,
nativist point of view of the colonialized subject, which denounces and
dismisses categorically all literary productions of the colonial writers.
This is perhaps best represented by writer/critics such as Chen Yingzhen
in his article “Nishikawa Mitsuru and Taiwanese Literature” (1984).
The other camp also takes a nativist position, albeit a positive one which
credits Nishikawa’s dedication to the recording and valorization of Taiwanese
culture. Zhang Lianze (1979, 1983) may be the best representative
of this camp. Others, mostly Japanese researchers, treat this topic
with careful ambiguity, focusing on interpretive concepts such as “exotic”
and “romantic” in deciphering Nishikawa’s writings.
With the passing of Nishikawa
in 1999, it is high time to re-evaluate Nishikawa’s literary endeavor.
Going beyond the two schools of interpretation representing colonial and
post-colonial points of view, I would like, in this paper, to explore the
possibility of a reading that is not bound by these two binary positions.
Nishikawa’s oeuvre and the body of criticism in has inspired must, of course,
be placed in the historical context of the twentieth-century (de)colonization
process, but attention must also be paid to the course of modernization
in East Asia as a whole and the postwar/cold war politics of that region.
I will first examine the nature
of critical standards applied to Nishikawa’s writings and ponder the issues
of Orientalism, authenticity, and nostalgic ethnography. Nishikawa’s literary
texts will be examined as a process that implicates the ambivalence of
the colonial enterprise. How Nishikawa writes about the exotic other(s)
also sheds light on the construction of Japanese Orientalist discourse.
It is my belief that the historical significance of Nishikawa’s work cannot
be fully understood without a reflection on the conflicting and contradictory
nature of the “compassionate Orientalist.”
|
Ethnic Identities and Various Approaches towards
Japanese Language: Analysis of Ri Kaisei, Kin Kakuei,
and Tachihara Masaaki
Yoshiko Matsuura
Purdue University
Resident Korean
writers take various attitudes towards ethnicity which influence
both their writing styles and the Japanese language.
In my project, I treat three Resident
Korean writers, Ri Kaisei, Kin Kakuei, and Tachihara
Masaaki, and analyze their
approaches towards the Japanese language.
Ri Kaisei,
a second-generation Korean immigrant writer, pursues his ethnicity and
puts Korean words in Kinuta wo utsu onna (The
Woman Who Fulled Clothes,
1971) sporadically. On the other hand, Kin Kakuei, a
precursor of the third
generation, speaks only Japanese and endures drifting
between two ethnic poles, one
Japanese and the other Korean. Kin, connecting his mental
anguish as a stutterer and the agony of being a Korean, succeeds in creating
the stuttering effect in Kogoerukuchi (The
Benumbed Mouth, 1966) in several ways. He uses lots of
chemical terms written in
katakana (Wender, 2000) and repeats the word "kyoufu
(terror)." He also uses "boku (I)"
extraordinarily frequently as if he were seeking himself
in the text.
Tachihara,
born of Korean parents, fabricates a birth as the son of a Korean noble
man and a Japanese woman. He shows flexibility towards
ethnicity and keeps a distance
from characters by using a third-person narrator and
an objective writing style in
Tsurugigasaki (Cliff’s Edge, 1964). Tachihara’s
writing is characterized
by the repetitive use of the plain past form of verbs,
which ends many sentences in "ta."
He seems to ignore the monotonous sound.
Thus, Resident
Korean writers, through facing ethnic identity issues,
take unique approaches toward the Japanese language and
embrace the potential for
transforming it.
|
|
Women in Two Cultures: Nomadic
Writers of Japan
Reiko Tachibana
The Pennsylvania State University
The presence of transnational
writers has rapidly increased in the Japanese literary world in the 1990s,
such as Mizumura Minae (returning from the U.S. to Japan after a 20-year
absence), Tawada Yoko (living in Germany since 1982), and Yang Ji Lee (born
of Korean parents and raised in Japan). They are what another multicultural
writer, Levy Hideo, describes, “radical” in their own rights. Tawada is
the first and only author from Japan who writes in German and Japanese.
Her choice of the two languages not only breaks the illusion of homogeneity—one
nation, one race, and one language—that has been a predominant ideology
in both Japanese and German societies, but also demonstrates the potential
for a writer to select language(s) of his/her choice without concern for
borders. Mizumura too consciously chooses Japanese over English—the
supposedly universal language for world literature at the millennium.
Unlike Mizumura and Tawada, Lee has no “luxury” of choosing a language
for her narrative. She speaks little of her mother tongue, Korean,
but necessarily uses Japanese. Her fiction in Japanese represents
voices of the “invisible” members of this “homogeneous” society.
For these transnational authors, writing is what Walter
Benjamin called an act of translation. Their bi-cultural vision allows
them to function as critics of their own writings. Characterized
by heterogeneity, they challenge and make readers redefine the (political)
concepts of a homogeneous nation, national culture, and identity that still
operate in many public contexts.
|