Saturday, November 11, 2000

Session II

8:30-10:30

Writing Otherness: Strategies of Literary Appropriation and Nativization



 
 
 
 
 

  Archetypes Unbound: Domestication of the Chinese "Five Imperial Consorts"

                                                                                 Atsuko Sakaki 
                                                                              University of Toronto

                       This paper traces the process in which five of the Chinese female
                 archetypes--Wang Zhaojun, Yang Guifei, Shangyang ren, Li Furen, and
                 Lingyuan qie--immortalized by Bai Juyi were imported to Japan and
                 transformed in order to conform to the convention of Japanese literary
                 practice.  Bai's satirical poems (fengyu) were received by Japanese readers
                 of waka and wabun not as political critique but as lyrics.  Ahistoricizing
                 and depoliticizing forces are conspicuously at work when the focus of a
                 poem rests on a woman.  Rather than faithfully inheriting Bai's warnings
                 against negative ramifications of the imperial concubinage, privileging of
                 Daoism, and the increasing influences from the non-Han ethnic groups in
                 and around China, the Japanese readership placed stress on the poetically
                 verified, universalized and crystalized emotions (longings for the
                 homeland, lover, family, prosperity, and youth) incited by tragedies and
                 misfortunes befalling the aforementioned women.  By examining
                 adaptations of the five concubines, ranging from sequences of poems in
                 high-Heian to medieval anthologies such as Shinsen rôeishû, Fûboku 
                 wakashô, and Kan koji wakashû to stories in collections such as 
                 Konjaku monogatari shû and Kara monogatari, to noh plays including
                 "Shôkun," "Yô Kihi," and "Hanagatami," I will show that specific lines
                 of Bai's poems were highlighted while others confused with attributes of
                 other women, to the effect that each woman's historical circumstances
                 and her story's dogmatic overtones were neutralized so as to construct the
                 universal image of the ill-fated woman. 

 

Kambun as Performative Power in Makura no sôshi and Murasaki Shikibu nikki

                                                                      Naomi Fukumori 
                                                               The Ohio State University

                 Interest in feminist and gender studies has re-invigorated the study of
           mid-Heian women’s texts in the last two decades, with attention directed to
           the phenomenon of an early tradition of women’s writing within a national
           literary canon and to the various theoretical implications of a "women’s
           literature." Foremost in theoretical investigations has been the problematic
           of writing in the vernacular language and kana, as opposed to the Chinese
           literary language and mana. The Heian polarization of these writing
           practices in gendered terms, that is, kana as onnade/women’s script and
           mana as otoko-de/men’s script, has spawned studies of the construction of
           gender identities within premodern Japanese culture. Each writing system
           indeed seems to have been employed primarily by those of the gender of its
           nomenclature; however, in actuality, women and men practiced the reading
           and writing of both systems. What then did the onna-de and otoko-de scripts
           and their corresponding languages Japanese and Chinese signify in their
           usage? 

           Sei Shônagon’s Makura no sôshi (The pillow book) and Murasaki Shikibu’s
           Murasaki Shikibu nikki (The memoir of Murasaki Shikibu), two 11th century
           texts by women, offer provocative case studies of the cultural significance of
           women’s usage of mana and their knowledge of Chinese writings (kambun).
           In her memoir, Murasaki Shikibu consistently presents her female
           knowledge of Chinese writings as socially improper, and in her famous
           critique of ladies-in-waiting, she takes Sei Shônagon to task for her
           "sprinkling of mana in her writings." Ironically, what is highlighted through
           Murasaki’s modest apologies is her outstanding knowledge of Chinese
           writings, abnormal as she may present it to be. Sei Shônagon, on the other
           hand, is forthright in recording a number of exchanges with male courtiers
           which showcase her knowledge of the Chinese classics. Although the two
           writers seem to present two diverging portrayals of Heian women’s
           relationship to Chinese writings, close investigation reveals that both writers
           underscore their connections with specific men in their society through their
           references to their mastery of kambun/mana. In my paper, I will argue that
           kambun and mana script are employed as symbolic performances in both
           Makura no sôshi and Murasaki Shikibu nikki, serving to illustrate the
           women’s ties to prominent male figures.

 


        In a "Borrowed Tongue": The Representation of Japan in the English
                    Language by Nitobe, Okakura and Uchimura

                                                         Matthew Mizenko 
                                                            Ursinus College

            The period from 1895 to 1905 saw the initial publication of three
      influential and significant books by Japanese men born around 1860:
      Nitobe Inazo, Okakura Kakuzo, and Uchimura Kanzo. What made the
      books particularly noteworthy was that they were written in English--a
      "borrowed tongue," as Nitobe put it in the introduction to "Bushido, the
      Soul of Japan" (1900). Nitobe's goal was to make himself "intelligible" as
      he sought to bring "Japan . . . closer to the understanding of foreign
      readers." Nitobe was surprisingly sensitive to the politics of
      representation; while referring appreciatively to Hearn, Chamberlain, and
      others who had written so sympathetically on Japan, he nevertheless
      considered them to be, "at best," Japan's "solicitors and attorneys," and
      he argued that it was now time for him, as the "defendant," to speak for
      himself. Although my paper will focus on Nitobe, I will also suggest that
      similar motives may be discerned behind Okakura's "The Book of Tea"
      and Uchimura's "How I Became a Christian." 

      Now that texts such as "Bushido" have been largely dismissed for any
      descriptive value, I believe that it is time to consider them as discursive
      acts, and to situate them within the history of modern Japan's
      relationship with the West. With its concern for the politics of
      representation, colonial studies may provide some useful tools for such an
      analysis, with the understanding that even though Japan during that
      period may seem to have been under the influence of Euro-American
      cultural imperialism, it was at the same time developing its own
      colonialist program in East Asia. This leaves the texts in the somewhat
      ambiguous position of representing a nascent (marginal) Empire writing
      to (and against) a more established imperial Center.

 


               ‘Dreams Come True’: Fukuda Tsuneari and the Shakespearean Sub-Text
 

                                                                           Daniel Gallimore 
                                                                     Linacre College, Oxford
 

Sub-text is essential to the transmission of Shakespeare’s plays both between and within cultures.  For the translator it matters not only in ensuring that the original texts are understood but also that they make a difference to the target culture.  Resistance to sub-text is associated with different traditions of organising and receiving texts, for example the tendency for Japanese kabuki to be organised along a fragmented series of dramatic moments rather than towards a single cathartic one.  Effective translations, therefore, have usually accompanied agendas of cultural reform.

Fukuda Tsuneari (1912-94) was a playwright, director, and professor of English literature with a clear agenda for the cultural reform of 1950s, war-depressed Japan.  My paper will discuss a number of ways in which sub-texts are articulated in his translation of Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream (first published in 1957 and first staged in 1957).  Finally, in expounding his own interpretation of the play it can be seen how Fukuda’s translation also serves to comment on its immediate cultural context.

              
 

 

Back to