Session V

4:45-6:30

 The Mediated Word: Publishers and Periodicals in Twentieth-Century
 Literary Production



 


         Translation in the Age of Mechanical Reproduction: Writing in(to) Japanese
 

                                                                              Sarah Cox 
                                                                   Brigham Young University

 

           In the Meiji era, Japan turned its attention to the assimilation and appropriation
           of literature from the West through translation of works from Europe, Russia,
           and the Americas.  This assimilation so profoundly influenced the literary
           climate that critics could compare Higuchi Ichiyô’s writing to that of Turgenev,
           and Hinatsu Kôsuke could claim that the history of Meiji literature was the
           history of translation. Eventually, translation became no just an activity but a
           topic of discourse, a discourse simultaneously situating the Japanese bundan
           and its activities within the global literary scene and challenging the authority
           of the “originality” of Western works. 

           This paper will examine the discourse on translation carried out in Bunshô
           sekai.  Drawing on Benjamin’s notions of originality and authority, it will
           show how members of the literary establishment in Meiji Japan read the
           significance of inscription of foreign writings into native language, an
           inscription which required stretching the limits of Japanese to accommodate
           the foreign.  As literary works were removed from their contexts—both time
           and place—and made to speak in Japanese, Bunshô sekai critics focused on
           the act of translation rather than on questions of accuracy and fidelity to the
           original text.  They read multiple translations of a single work as well as jûyaku
           (Japanese translations from already-translated materials) as part of the life
           cycle of an original work of art.  The conception of the work of literary art as
           infinitely translatable, and therefore infinitely reproduceable, substituted a
           plurality of voices and a democratic view of art for the monolithic authority of
           the foreign “original.”

 


 
 
             

"Novels You Can Watch/Movies You Can Read": Visual Narrative in 1930s
                                         Women's Magazines
 

Sarah Frederick 
    Boston University
                    
                                                          
            The influence of cinematic culture on Japanese writers in the late 1920s and early 1930s
      has been the subject of recent analysis (such as the montage-like scenes in Yokomitsu Riichi's
      Shanghai). Women¹s magazines in early Showa incorporated visual forms into written
      narrative in a more literal way. Women's magazines produced their own stories using
      photographs in the style of film stills using the same format as their introductions both
      Hollywood and Japanese films. Full page photographs of urban scenes or domestic life were
      accompanied by a small amount of textual dialogue and narration. Publishers gave these
      visual stories different names such as "photographic novels" (shasshin shôsetsu) Shufu no
      tomo) and "Novels you can watch/ Movies you can read"(Mieru shôsetsu/Yomeru eiga) in
      Fujin Kôron. These narratives, which were made possible by the influence of cinematic
      culture, cheaper methods of magazine photograph printing, and the enormous profit potential
      in advertising in women's magazines, took illustration of serialized novels and the increased
      visuality of print culture to their logical extremes. By introducing some of these extreme
      examples, this paper will consider the broader question of the effects of visual technology on
      modern Japanese written fictional forms. 
 

 
 

          Publishing Houses and Court Houses: Ishihara Shintaro's Debut as a Novelist

                                                                                Ann Sherif 
                                                                            Oberlin College

           From 1945 through 1960s, prose fiction writers in Japan started adopting new strategies
      for evoking the body, gender, and sexuality in their works. Much of this change has been
      attributed to politic and social changes occasioned by Japan's defeat and the Allied
      Occupation, as well as the debates within literary communities about the future of post-defeat
      art and literature. In my paper, I will examine the roles that the publishing world, literary
      prizes, and the legal system (in particular, Lady Chatterly's Lover censorship trials that
      commenced in 1952) had in steering the course of literary production. Specifically, I will look
      at then-innovative fictional texts of Ishihara Shintaro (b. 1932, now xenophobic mayor of
      Tokyo), and the ways that vestiges of Occupation censorship policies, literary censorship
      trials, and publishing and advertising practices influenced the production and reception of
      Ishihara's famous Season of Violence (Taiyoo no kisetsu, 1955).

 

BACK TO