|
Colonial Ethnography and the Writing of the Exotic:
Nishikawa Mitsuru in the Tropics
Faye Yuan Kleeman
University of Colorado at Boulder
Studies of Nishikawa Mitsuru usually split into several camps. One
is the
nationalistic, nativist point of view of the colonialized subject, which
denounces
and dismisses categorically all literary productions of the colonial writers.
This is
perhaps best represented by writer/critics such as Chen Yingzhen in his
article
“Nishikawa Mitsuru and Taiwanese Literature” (1984). The other camp
also
takes a nativist position, albeit a positive one which credits Nishikawa’s
dedication
to the recording and valorization of Taiwanese culture. Zhang Lianze
(1979,
1983) may be the best representative of this camp. Others, mostly
Japanese
researchers, treat this topic with careful ambiguity, focusing on interpretive
concepts such as “exotic” and “romantic” in deciphering Nishikawa’s writings.
With the passing of Nishikawa in 1999, it is high time to re-evaluate
Nishikawa’s literary endeavor. Going beyond the two schools of interpretation
representing colonial and post-colonial points of view, I would like, in
this paper,
to explore the possibility of a reading that is not bound by these two
binary
positions. Nishikawa’s oeuvre and the body of criticism in has inspired
must, of
course, be placed in the historical context of the twentieth-century (de)colonization
process, but attention must also be paid to the course of modernization
in East
Asia as a whole and the postwar/cold war politics of that region.
I will first examine the nature of critical standards applied to Nishikawa’s
writings and ponder the issues of Orientalism, authenticity, and nostalgic
ethnography. Nishikawa’s literary texts will be examined as a process that
implicates the ambivalence of the colonial enterprise. How Nishikawa
writes
about the exotic other(s) also sheds light on the construction of Japanese
Orientalist discourse. It is my belief that the historical significance
of Nishikawa’s
work cannot be fully understood without a reflection on the conflicting
and
contradictory nature of the “compassionate Orientalist.”
|
|
Ethnic Identities and Various Approaches towards
Japanese
Language: Analysis of Ri Kaisei, Kin Kakuei, and Tachihara Masaaki
Yoshiko Matsuura
Purdue University
Resident Korean writers take various attitudes towards ethnicity which
influence
both their writing styles
and the Japanese language. In my project, I treat three Resident
Korean writers, Ri Kaisei,
Kin Kakuei, and Tachihara Masaaki, and analyze their
approaches towards the
Japanese language.
Ri Kaisei, a second-generation Korean immigrant writer, pursues his ethnicity
and
puts Korean words in Kinuta
wo utsu onna (The Woman Who Fulled Clothes,
1971) sporadically. On
the other hand, Kin Kakuei, a precursor of the third
generation, speaks only
Japanese and endures drifting between two ethnic poles, one
Japanese and the other
Korean. Kin, connecting his mental anguish as a stutterer and the
agony of being a Korean,
succeeds in creating the stuttering effect in Kogoerukuchi (The
Benumbed Mouth, 1966)
in several ways. He uses lots of chemical terms written in
katakana (Wender, 2000)
and repeats the word "kyoufu (terror)." He also uses "boku (I)"
extraordinarily frequently
as if he were seeking himself in the text.
Tachihara, born of Korean parents, fabricates a birth as the son of a Korean
noble
man and a Japanese woman.
He shows flexibility towards ethnicity and keeps a distance
from characters by using
a third-person narrator and an objective writing style in
Tsurugigasaki (Cliff’s
Edge, 1964). Tachihara’s writing is characterized
by the repetitive use
of the plain past form of verbs, which ends many sentences in "ta."
He seems to ignore the
monotonous sound.
Thus, Resident Korean writers, through facing ethnic identity issues,
take unique approaches
toward the Japanese language and embrace the potential for
transforming it.
|
|
Women in Two Cultures: Nomadic Writers of Japan
Reiko Tachibana
The Pennsylvania State University
The presence of transnational writers has rapidly increased in the Japanese
literary world in the
1990s, such as Mizumura Minae (returning from the U.S. to
Japan after a 20-year
absence), Tawada Yoko (living in Germany since 1982), and
Yang Ji Lee (born of Korean
parents and raised in Japan). They are what another
multicultural writer,
Levy Hideo, describes, “radical” in their own rights. Tawada
is the first and only
author from Japan who writes in German and Japanese. Her
choice of the two languages
not only breaks the illusion of homogeneity—one
nation, one race, and
one language—that has been a predominant ideology in both
Japanese and German societies,
but also demonstrates the potential for a writer to
select language(s) of
his/her choice without concern for borders. Mizumura too
consciously chooses Japanese
over English—the supposedly universal language for
world literature at the
millennium. Unlike Mizumura and Tawada, Lee has no
“luxury” of choosing a
language for her narrative. She speaks little of her mother
tongue, Korean, but necessarily
uses Japanese. Her fiction in Japanese represents
voices of the “invisible”
members of this “homogeneous” society.
For these transnational
authors, writing is what Walter Benjamin called an act of
translation. Their bi-cultural
vision allows them to function as critics of their own
writings. Characterized
by heterogeneity, they challenge and make readers
redefine the (political)
concepts of a homogeneous nation, national culture, and
identity that still operate
in many public contexts.
|