Translation

Vergil, The Georgics 4.228-250
How to Steal Honey from Bees

Translated by Kimberly Johnson

If ever you want to breach the bees' stately seat, and uncache
hoarded honey from their treasuries, first with a handful of water
spritz and freshen your mouth, and hold out penetrating smoke.
Their rage surpasses measure: hurt, they breathe venom
into their stings, their stingers leave unseen
stuck in the vein, and lay down their lives in the wound.
Twice men gather the lavish yield, two seasons the harvest:
soon as Pleiad Taygete has shown her heavenly face
to earth and with her foot scorns the spurned flood of Ocean,
and when that same star fleeing rainy Pisces
more sadly sinks down from the sky into the wintry waves.
But if you fear a harsh winter, and would spare their future
and pity their crushed spirits and shattered fortunes,-
yet who to fumigate with thyme and prune off disused cells
would hesitate? For often unnoticed the newt has nibbled
the honeycombs, or whole dens of light-fleeing cockroaches,
or the no-account drone bellies up to another's ration,
or the vicious hornet has engaged their unequal arms
or the malevolent race of moths, or the spider spited by Minerva
has hung in the aisles her loose webs.
The more they're plundered, the more doggedly they'll press
to repair the wrack of their fallen race:
they'll cram the galleries and weave their garners about with nectar.



230









240









250

Siquando sedem augustam servataque mella
thesauris relines, prius haustu sparsus aquarum
ora fove fumosque manu praetende sequacis.
Illis ira modum supra est, laesaeque venenum *
morsibus inspirant et spicula caeca relinquunt
adfixae venis, animasque in vulnere ponunt.
Bis gravidos cogunt fetus, duo tempora messis,
Taygete simul os terris ostendit honestum
Pleas et Oceani spretos pede reppulit amnis,
aut eadem sidus fugiens ubi Piscis aquosi
tristior hibernas caelo descendit in undas.
Sin duram metues hiemem parcesque futuro
contusosque animos et res miserabere fractas,
at suffire thymo cerasque recidere inanis
quis dubitet? nam saepe favos ignotus adedit
stellio et lucifugis congesta cubilia blattis
immunisque sedens aliena ad pabula focus;
aut asper crabro imparibus se immiscuit armis,
aut dirum tiniae genus, aut invisa Minervae
laxos in foribus suspendit aranea casses.
Quo magis exhaustae fuerint, hoc acrius omnes
incumbent generis lapsi sarcire ruinas

* The line order varies in MSS. Here we follow the order used by the translator

 

Kimberly Johnson

Kimberly Johnson holds graduate degrees from Johns Hopkins, the Iowa Writers' Workshop, and the University of California-Berkeley. Her first poetry collection, Leviathan with a Hook appeared in 2002.

Read more...

Translations

Barbarians of the North

How to Steal Honey from Bees