Translation

Swiss Psalm II

Friedrich Dürrenmatt
Translated by Daniele Pantano

What the devil should I do with this country?

It spreads at my feet, two steps
   in length and three
in width, like the garden
   of an industrialist
who's out-of-town
   on some shady business.

Maybe in twenty or fifty years
   he'll be bankrupt,
leaving behind families wailing
   and perplexed historians searching
for explanations.

In the United States of America, one can sit
   for an entire week on a fast train
until, curving around a weather-beaten
   foothill of the Rocky Mountains,
one sees the great ocean.

In Russia, the Tran-Siberian Express
is such an overwhelming venture
   that entire trains
steaming for years
   through the Gobi desert
never arrived.

Everywhere else the sky is infinite
   and the earth
spreads itself limitlessly, dives
into the sea and surfaces
   somewhere else as a new continent.
Travelers assure me of this.

But when one rides a train
   in this country,
one can travel from one border
   to the other in four or five
hours and, looking at Lake Constance,
   still pick one's teeth
for the remains
   of the meal one sat down to
in Geneva.

And one is in such dire need
   of distances at that.

Often, when I'm angry and without hope,
   I say:
This country is a Land of shit.

It lies before me, in the four frames of my windows,
   so to speak.
A plate with a fat dish from a once
   prosperous house,
that's even more so today.

Given to a dog, donated
   by an old lady,
who--and she always talks of this--has lived
   a proper life for eight-hundred and fifty years.
The neighbors say
   she's humane and an animal lover.

Yet I don't want to eat from this plate.
   But I must.
Even a dog wants to live.
   Times are bad now.
But only a few notice it.
And I really don't like the mountains either.

Like it makes sense to stick heads
   and bones in such high
heights, where it always snows
   even in midsummer.

And then one stands there,
   shielded by ice, without life,
a public enemy not even
   the chamois climb.
After all, our literary chroniclers
   are the same way.

So much is like this in our country. Often,
   I know
that we've all been extinct,
   mice and men.
The girls go to the watch factory. Brothels
   and the Jesuits are against the law.
The dead are living the fullest in our country.

Schweizerpsalm II

 
 

Was zum Teufel soll ich mit diesem Land anfangen?

Es breitet sich, zwei Schritte in die
   Länge und drei in die Breite
wie der Garten eines Fabrikanten zu meinen
   Füßen aus,
der in undurchsichtigen Geschäften
   verreist ist.

Vielleicht wird er in zwanzig oder fünfzig
   Jahren bankerott machen,
jammernde Familien zurücklassend und Historiker,
   die bestürzt nach Ursachen
forschen.

In den Vereinigten Staaten von Nordamerika
   kann man eine ganze Woche im Schnellzug sitzen,
bis man, um einen verwitterten Ausläufer
   der Rocky Mountains biegend,
den großen Ozean sieht.

In Rußland ist die Transsibirische Eisenbahn
ein so unermeßliches Unternehmen, daß
   ganze Züge
überhaupt nicht angekommen sind, Jahre
   lang durch die Wüste Gobi
schnaubend.

Der Himmel ist wirklich sonst überall unendlich
   und die Erde
breitet sich überall ohne Grenzen aus.
Ins Meer tauchend erhebt sie sich wieder
   anderswo zu neuen Kontinenten.
Reisende haben mir das versichert.

Wenn man jedoch in diesem Land Eisenbahnzug
   fährt,
ist man in vier fünf Stunden von einer
   Grenze zur andern gekommen
und stochert sich im Speisewagen beim
   Anblick des Bodensees
die letzten Reste des Menüs aus den
   Zähnen,
das man in Genf begonnen hat.

Und dabei hätte man die Distanzen so furcht-
   bar nötig.

Oft, wenn ich zornig bin und ohne Hoffnung
   bin, sage ich:
Dieses Land ist ein Scheißland.

Es liegt vor mir sozusagen in den vier Rahmen
   meiner Fenster.
Ein Teller mit fetter Speise aus einem
   Hause, das einst gute
Zeiten sah, und heute noch bessere.

Vorgesetzt einem Hund, gespendet von einer
   alten Dame,
die--davon spricht sie immer--achthundertfünfzig
   Jahre ununterbrochen anständig
gelebt hat. Sie sei barmherzig und tierliebend
   sagt die Nachbarschaft.

Dennoch mag ich aus diesem Teller nicht fressen.
   Aber ich muß
Auch ein Hund will leben. Die Zeit ist jetzt
   schlimm.
Nur merken es noch wenige.--
Und die Berge liebe ich eigentlich auch nicht.

Wie wenn es irgendwie sinnvoll wäre, die Köpfe
   und Gräte
in so hohe Höhen zu stecken, wo es immer schneit,
   sogar noch im Hochsommer.

Und dann steht man da in Eis gepanzert, ohne
   Leben und gemeingefährlich,
daß am Schluß nicht einmal die Gemsen mehr
   an einem herumklettern.
Aber unsere Literaturhistoriker sind schließlich
   auch so.

Sehr vieles ist so in diesem land. Oft weiß
   ich,
daß wir alle mit Mann und Maus untergegangen
   sind.
Die Mädchen gehen in die Uhrenfabrik. Die Bordelle
   und die Jesuiten sind verboten.
Am meisten leben in unserem Lande die Toten.


Copyright ©1986 Diogenes Verlag AG Zürich.
All rights reserved.

 

Daniele Pantano

Daniele Pantano's poems, essays, and reviews, and translations have appeared or are forthcoming in numerous journals and anthologies in Europe, Asia, and the U.S.

Read more...

Translations

Swiss Psalm II (Schweizerpsalm II)

To Europe (A Europa)